Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...
본문
fateffellshort에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis!
이 번역물에 관한 주의사항
US english

제목
Happy birthday niece and everything you desire...
번역
영어

spike87에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap!
이 번역물에 관한 주의사항
"xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day".
But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 12일 14:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 11일 12:40

irini
게시물 갯수: 849
I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases

2009년 9월 12일 12:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line?

CC: irini

2009년 9월 12일 14:48

irini
게시물 갯수: 849
Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"

Meaning "May you find everything/all you wish for"