Traduzione - Greco-Inglese - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Frase Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn... | | Lingua originale: Greco
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis! | | |
|
| Happy birthday niece and everything you desire... | TraduzioneInglese Tradotto da spike87 | Lingua di destinazione: Inglese
Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap! | | "xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day". But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday". |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 12 Settembre 2009 14:55
Ultimi messaggi | | | | | 11 Settembre 2009 12:40 | | iriniNumero di messaggi: 849 | I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases | | | 12 Settembre 2009 12:46 | | | Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line? CC: irini | | | 12 Settembre 2009 14:48 | | iriniNumero di messaggi: 849 | Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"
Meaning "May you find everything/all you wish for" |
|
|