Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...
Metin
Öneri fateffellshort
Kaynak dil: Yunanca

xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
US english

Başlık
Happy birthday niece and everything you desire...
Tercüme
İngilizce

Çeviri spike87
Hedef dil: İngilizce

Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day".
But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday".
En son lilian canale tarafından onaylandı - 12 Eylül 2009 14:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Eylül 2009 12:40

irini
Mesaj Sayısı: 849
I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases

12 Eylül 2009 12:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line?

CC: irini

12 Eylül 2009 14:48

irini
Mesaj Sayısı: 849
Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"

Meaning "May you find everything/all you wish for"