Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...
テキスト
fateffellshort様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis!
翻訳についてのコメント
US english

タイトル
Happy birthday niece and everything you desire...
翻訳
英語

spike87様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap!
翻訳についてのコメント
"xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day".
But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday".
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 12日 14:55





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 11日 12:40

irini
投稿数: 849
I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases

2009年 9月 12日 12:46

lilian canale
投稿数: 14972
Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line?

CC: irini

2009年 9月 12日 14:48

irini
投稿数: 849
Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"

Meaning "May you find everything/all you wish for"