Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...
Текст
Публікацію зроблено fateffellshort
Мова оригіналу: Грецька

xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis!
Пояснення стосовно перекладу
US english

Заголовок
Happy birthday niece and everything you desire...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено spike87
Мова, якою перекладати: Англійська

Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap!
Пояснення стосовно перекладу
"xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day".
But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday".
Затверджено lilian canale - 12 Вересня 2009 14:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Вересня 2009 12:40

irini
Кількість повідомлень: 849
I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases

12 Вересня 2009 12:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line?

CC: irini

12 Вересня 2009 14:48

irini
Кількість повідомлень: 849
Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"

Meaning "May you find everything/all you wish for"