Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...
Tekst
Opgestuurd door fateffellshort
Uitgangs-taal: Grieks

xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis!
Details voor de vertaling
US english

Titel
Happy birthday niece and everything you desire...
Vertaling
Engels

Vertaald door spike87
Doel-taal: Engels

Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap!
Details voor de vertaling
"xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day".
But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 12 september 2009 14:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 september 2009 12:40

irini
Aantal berichten: 849
I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases

12 september 2009 12:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line?

CC: irini

12 september 2009 14:48

irini
Aantal berichten: 849
Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"

Meaning "May you find everything/all you wish for"