Vertaling - Grieks-Engels - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn... | | Uitgangs-taal: Grieks
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis! | Details voor de vertaling | |
|
| Happy birthday niece and everything you desire... | VertalingEngels Vertaald door spike87 | Doel-taal: Engels
Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap! | Details voor de vertaling | "xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day". But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday". |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 12 september 2009 14:55
Laatste bericht | | | | | 11 september 2009 12:40 | | iriniAantal berichten: 849 | I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases | | | 12 september 2009 12:46 | | | Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line? CC: irini | | | 12 september 2009 14:48 | | iriniAantal berichten: 849 | Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"
Meaning "May you find everything/all you wish for" |
|
|