Traducción - Griego-Inglés - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración Esta petición de traducción es "sólo el significado" | xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn... | | Idioma de origen: Griego
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis! | Nota acerca de la traducción | |
|
| Happy birthday niece and everything you desire... | TraducciónInglés Traducido por spike87 | Idioma de destino: Inglés
Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap! | Nota acerca de la traducción | "xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day". But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday". |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 12 Septiembre 2009 14:55
Último mensaje | | | | | 11 Septiembre 2009 12:40 | | iriniCantidad de envíos: 849 | I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases | | | 12 Septiembre 2009 12:46 | | | Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line? CC: irini | | | 12 Septiembre 2009 14:48 | | iriniCantidad de envíos: 849 | Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"
Meaning "May you find everything/all you wish for" |
|
|