Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...
Texto
Propuesto por fateffellshort
Idioma de origen: Griego

xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis!
Nota acerca de la traducción
US english

Título
Happy birthday niece and everything you desire...
Traducción
Inglés

Traducido por spike87
Idioma de destino: Inglés

Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap!
Nota acerca de la traducción
"xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day".
But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday".
Última validación o corrección por lilian canale - 12 Septiembre 2009 14:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Septiembre 2009 12:40

irini
Cantidad de envíos: 849
I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases

12 Septiembre 2009 12:46

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line?

CC: irini

12 Septiembre 2009 14:48

irini
Cantidad de envíos: 849
Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"

Meaning "May you find everything/all you wish for"