Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Dansk - Es triste mirar al mar en una noche ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Poesi
Titel
Es triste mirar al mar en una noche ...
Tekst
Tilmeldt af
srilanka
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
Es triste mirar al mar
en una noche sin luna,
pero mas triste es amar
sin esperanza alguna.
Quiero morir en tu veneno.
Titel
Det er trist at se på havet en nat uden måne
Oversættelse
Dansk
Oversat af
casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Dansk
Det er trist at se på havet
en nat uden måne,
men det er værre
at elske uden håb.
Jeg vil dø af din gift.
Senest valideret eller redigeret af
Anita_Luciano
- 3 September 2009 23:17
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
2 September 2009 12:47
Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Det er trist at se på HAVET en nat uden månE, men DET ER VÆRRE at elske uden håb.
Jeg vil dø AF din gift.
Eu sei que, de fato, diz "en tu veneno" mas soa mais natural dizer "af" do que "i" nesse contexto.
Também tem toda razão que diz "mais triste" e não "pior", mas "tristere" não funciona - teria que ser "mere trist" e aà fica muito pesado na frase, na minha opinião. Por isso que sugiro "men det er værre".
2 September 2009 23:07
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
MagnÃfico.
3 September 2009 00:04
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Olha, Anita. A Llily me atentou ao fato de que há rimas no original (não sei como eu não fui reparar ¬¬).
Agora, eu não tenho tanta certeza de que måne rima håb (levando em consideração de que eu só conheço bem as pronúncias sueca e norueguêsa).
3 September 2009 00:09
Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
"måne" não rima com "håb", mas não tem como fazer uma tradução "fiel" ao original, preservando as rimas...
3 September 2009 00:13
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Mas não se pronuncia
mône
e
rôb
?
Não fica uma rima mais grosseira (como as que tem em alguns poemas meus)?
3 September 2009 23:16
Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
sinto muito, mas não rima nem um pouquinho :-)