Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Danska - Es triste mirar al mar en una noche ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Poesi
Titel
Es triste mirar al mar en una noche ...
Text
Tillagd av
srilanka
Källspråk: Spanska
Es triste mirar al mar
en una noche sin luna,
pero mas triste es amar
sin esperanza alguna.
Quiero morir en tu veneno.
Titel
Det er trist at se på havet en nat uden måne
Översättning
Danska
Översatt av
casper tavernello
Språket som det ska översättas till: Danska
Det er trist at se på havet
en nat uden måne,
men det er værre
at elske uden håb.
Jeg vil dø af din gift.
Senast granskad eller redigerad av
Anita_Luciano
- 3 September 2009 23:17
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
2 September 2009 12:47
Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
Det er trist at se på HAVET en nat uden månE, men DET ER VÆRRE at elske uden håb.
Jeg vil dø AF din gift.
Eu sei que, de fato, diz "en tu veneno" mas soa mais natural dizer "af" do que "i" nesse contexto.
Também tem toda razão que diz "mais triste" e não "pior", mas "tristere" não funciona - teria que ser "mere trist" e aà fica muito pesado na frase, na minha opinião. Por isso que sugiro "men det er værre".
2 September 2009 23:07
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
MagnÃfico.
3 September 2009 00:04
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Olha, Anita. A Llily me atentou ao fato de que há rimas no original (não sei como eu não fui reparar ¬¬).
Agora, eu não tenho tanta certeza de que måne rima håb (levando em consideração de que eu só conheço bem as pronúncias sueca e norueguêsa).
3 September 2009 00:09
Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
"måne" não rima com "håb", mas não tem como fazer uma tradução "fiel" ao original, preservando as rimas...
3 September 2009 00:13
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Mas não se pronuncia
mône
e
rôb
?
Não fica uma rima mais grosseira (como as que tem em alguns poemas meus)?
3 September 2009 23:16
Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
sinto muito, mas não rima nem um pouquinho :-)