Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Español-Danés - Es triste mirar al mar en una noche ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Poesía
Título
Es triste mirar al mar en una noche ...
Texto
Propuesto por
srilanka
Idioma de origen: Español
Es triste mirar al mar
en una noche sin luna,
pero mas triste es amar
sin esperanza alguna.
Quiero morir en tu veneno.
Título
Det er trist at se på havet en nat uden måne
Traducción
Danés
Traducido por
casper tavernello
Idioma de destino: Danés
Det er trist at se på havet
en nat uden måne,
men det er værre
at elske uden håb.
Jeg vil dø af din gift.
Última validación o corrección por
Anita_Luciano
- 3 Septiembre 2009 23:17
Último mensaje
Autor
Mensaje
2 Septiembre 2009 12:47
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Det er trist at se på HAVET en nat uden månE, men DET ER VÆRRE at elske uden håb.
Jeg vil dø AF din gift.
Eu sei que, de fato, diz "en tu veneno" mas soa mais natural dizer "af" do que "i" nesse contexto.
Também tem toda razão que diz "mais triste" e não "pior", mas "tristere" não funciona - teria que ser "mere trist" e aà fica muito pesado na frase, na minha opinião. Por isso que sugiro "men det er værre".
2 Septiembre 2009 23:07
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
MagnÃfico.
3 Septiembre 2009 00:04
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Olha, Anita. A Llily me atentou ao fato de que há rimas no original (não sei como eu não fui reparar ¬¬).
Agora, eu não tenho tanta certeza de que måne rima håb (levando em consideração de que eu só conheço bem as pronúncias sueca e norueguêsa).
3 Septiembre 2009 00:09
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
"måne" não rima com "håb", mas não tem como fazer uma tradução "fiel" ao original, preservando as rimas...
3 Septiembre 2009 00:13
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Mas não se pronuncia
mône
e
rôb
?
Não fica uma rima mais grosseira (como as que tem em alguns poemas meus)?
3 Septiembre 2009 23:16
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
sinto muito, mas não rima nem um pouquinho :-)