Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-דנית - Es triste mirar al mar en una noche ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתדניתקטלניתאיטלקית

קטגוריה שירה

שם
Es triste mirar al mar en una noche ...
טקסט
נשלח על ידי srilanka
שפת המקור: ספרדית

Es triste mirar al mar
en una noche sin luna,
pero mas triste es amar
sin esperanza alguna.

Quiero morir en tu veneno.

שם
Det er trist at se på havet en nat uden måne
תרגום
דנית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: דנית

Det er trist at se på havet
en nat uden måne,
men det er værre
at elske uden håb.

Jeg vil dø af din gift.
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 3 ספטמבר 2009 23:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ספטמבר 2009 12:47

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Det er trist at se på HAVET en nat uden månE, men DET ER VÆRRE at elske uden håb.
Jeg vil dø AF din gift.

Eu sei que, de fato, diz "en tu veneno" mas soa mais natural dizer "af" do que "i" nesse contexto.

Também tem toda razão que diz "mais triste" e não "pior", mas "tristere" não funciona - teria que ser "mere trist" e aí fica muito pesado na frase, na minha opinião. Por isso que sugiro "men det er værre".


2 ספטמבר 2009 23:07

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Magnífico.

3 ספטמבר 2009 00:04

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Olha, Anita. A Llily me atentou ao fato de que há rimas no original (não sei como eu não fui reparar ¬¬).

Agora, eu não tenho tanta certeza de que måne rima håb (levando em consideração de que eu só conheço bem as pronúncias sueca e norueguêsa).

3 ספטמבר 2009 00:09

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
"måne" não rima com "håb", mas não tem como fazer uma tradução "fiel" ao original, preservando as rimas...

3 ספטמבר 2009 00:13

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Mas não se pronuncia mône e rôb?
Não fica uma rima mais grosseira (como as que tem em alguns poemas meus)?

3 ספטמבר 2009 23:16

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
sinto muito, mas não rima nem um pouquinho :-)