Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-덴마크어 - Es triste mirar al mar en una noche ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어덴마크어카탈로니아어이탈리아어

분류

제목
Es triste mirar al mar en una noche ...
본문
srilanka에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Es triste mirar al mar
en una noche sin luna,
pero mas triste es amar
sin esperanza alguna.

Quiero morir en tu veneno.

제목
Det er trist at se på havet en nat uden måne
번역
덴마크어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Det er trist at se på havet
en nat uden måne,
men det er værre
at elske uden håb.

Jeg vil dø af din gift.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 3일 23:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 2일 12:47

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Det er trist at se på HAVET en nat uden månE, men DET ER VÆRRE at elske uden håb.
Jeg vil dø AF din gift.

Eu sei que, de fato, diz "en tu veneno" mas soa mais natural dizer "af" do que "i" nesse contexto.

Também tem toda razão que diz "mais triste" e não "pior", mas "tristere" não funciona - teria que ser "mere trist" e aí fica muito pesado na frase, na minha opinião. Por isso que sugiro "men det er værre".


2009년 9월 2일 23:07

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Magnífico.

2009년 9월 3일 00:04

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Olha, Anita. A Llily me atentou ao fato de que há rimas no original (não sei como eu não fui reparar ¬¬).

Agora, eu não tenho tanta certeza de que måne rima håb (levando em consideração de que eu só conheço bem as pronúncias sueca e norueguêsa).

2009년 9월 3일 00:09

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
"måne" não rima com "håb", mas não tem como fazer uma tradução "fiel" ao original, preservando as rimas...

2009년 9월 3일 00:13

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Mas não se pronuncia mône e rôb?
Não fica uma rima mais grosseira (como as que tem em alguns poemas meus)?

2009년 9월 3일 23:16

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
sinto muito, mas não rima nem um pouquinho :-)