Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Tanska - Es triste mirar al mar en una noche ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous
Otsikko
Es triste mirar al mar en una noche ...
Teksti
Lähettäjä
srilanka
Alkuperäinen kieli: Espanja
Es triste mirar al mar
en una noche sin luna,
pero mas triste es amar
sin esperanza alguna.
Quiero morir en tu veneno.
Otsikko
Det er trist at se på havet en nat uden måne
Käännös
Tanska
Kääntäjä
casper tavernello
Kohdekieli: Tanska
Det er trist at se på havet
en nat uden måne,
men det er værre
at elske uden håb.
Jeg vil dø af din gift.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Anita_Luciano
- 3 Syyskuu 2009 23:17
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
2 Syyskuu 2009 12:47
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Det er trist at se på HAVET en nat uden månE, men DET ER VÆRRE at elske uden håb.
Jeg vil dø AF din gift.
Eu sei que, de fato, diz "en tu veneno" mas soa mais natural dizer "af" do que "i" nesse contexto.
Também tem toda razão que diz "mais triste" e não "pior", mas "tristere" não funciona - teria que ser "mere trist" e aà fica muito pesado na frase, na minha opinião. Por isso que sugiro "men det er værre".
2 Syyskuu 2009 23:07
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
MagnÃfico.
3 Syyskuu 2009 00:04
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Olha, Anita. A Llily me atentou ao fato de que há rimas no original (não sei como eu não fui reparar ¬¬).
Agora, eu não tenho tanta certeza de que måne rima håb (levando em consideração de que eu só conheço bem as pronúncias sueca e norueguêsa).
3 Syyskuu 2009 00:09
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
"måne" não rima com "håb", mas não tem como fazer uma tradução "fiel" ao original, preservando as rimas...
3 Syyskuu 2009 00:13
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Mas não se pronuncia
mône
e
rôb
?
Não fica uma rima mais grosseira (como as que tem em alguns poemas meus)?
3 Syyskuu 2009 23:16
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
sinto muito, mas não rima nem um pouquinho :-)