Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kihispania-Kideni - Es triste mirar al mar en una noche ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry
Kichwa
Es triste mirar al mar en una noche ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
srilanka
Lugha ya kimaumbile: Kihispania
Es triste mirar al mar
en una noche sin luna,
pero mas triste es amar
sin esperanza alguna.
Quiero morir en tu veneno.
Kichwa
Det er trist at se på havet en nat uden måne
Tafsiri
Kideni
Ilitafsiriwa na
casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kideni
Det er trist at se på havet
en nat uden måne,
men det er værre
at elske uden håb.
Jeg vil dø af din gift.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Anita_Luciano
- 3 Septemba 2009 23:17
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Septemba 2009 12:47
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Det er trist at se på HAVET en nat uden månE, men DET ER VÆRRE at elske uden håb.
Jeg vil dø AF din gift.
Eu sei que, de fato, diz "en tu veneno" mas soa mais natural dizer "af" do que "i" nesse contexto.
Também tem toda razão que diz "mais triste" e não "pior", mas "tristere" não funciona - teria que ser "mere trist" e aà fica muito pesado na frase, na minha opinião. Por isso que sugiro "men det er værre".
2 Septemba 2009 23:07
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
MagnÃfico.
3 Septemba 2009 00:04
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Olha, Anita. A Llily me atentou ao fato de que há rimas no original (não sei como eu não fui reparar ¬¬).
Agora, eu não tenho tanta certeza de que måne rima håb (levando em consideração de que eu só conheço bem as pronúncias sueca e norueguêsa).
3 Septemba 2009 00:09
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
"måne" não rima com "håb", mas não tem como fazer uma tradução "fiel" ao original, preservando as rimas...
3 Septemba 2009 00:13
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Mas não se pronuncia
mône
e
rôb
?
Não fica uma rima mais grosseira (como as que tem em alguns poemas meus)?
3 Septemba 2009 23:16
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
sinto muito, mas não rima nem um pouquinho :-)