Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Δανέζικα - Es triste mirar al mar en una noche ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση
τίτλος
Es triste mirar al mar en una noche ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
srilanka
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Es triste mirar al mar
en una noche sin luna,
pero mas triste es amar
sin esperanza alguna.
Quiero morir en tu veneno.
τίτλος
Det er trist at se på havet en nat uden måne
Μετάφραση
Δανέζικα
Μεταφράστηκε από
casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Det er trist at se på havet
en nat uden måne,
men det er værre
at elske uden håb.
Jeg vil dø af din gift.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Anita_Luciano
- 3 Σεπτέμβριος 2009 23:17
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Σεπτέμβριος 2009 12:47
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Det er trist at se på HAVET en nat uden månE, men DET ER VÆRRE at elske uden håb.
Jeg vil dø AF din gift.
Eu sei que, de fato, diz "en tu veneno" mas soa mais natural dizer "af" do que "i" nesse contexto.
Também tem toda razão que diz "mais triste" e não "pior", mas "tristere" não funciona - teria que ser "mere trist" e aà fica muito pesado na frase, na minha opinião. Por isso que sugiro "men det er værre".
2 Σεπτέμβριος 2009 23:07
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
MagnÃfico.
3 Σεπτέμβριος 2009 00:04
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Olha, Anita. A Llily me atentou ao fato de que há rimas no original (não sei como eu não fui reparar ¬¬).
Agora, eu não tenho tanta certeza de que måne rima håb (levando em consideração de que eu só conheço bem as pronúncias sueca e norueguêsa).
3 Σεπτέμβριος 2009 00:09
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
"måne" não rima com "håb", mas não tem como fazer uma tradução "fiel" ao original, preservando as rimas...
3 Σεπτέμβριος 2009 00:13
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Mas não se pronuncia
mône
e
rôb
?
Não fica uma rima mais grosseira (como as que tem em alguns poemas meus)?
3 Σεπτέμβριος 2009 23:16
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
sinto muito, mas não rima nem um pouquinho :-)