Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Датски - Es triste mirar al mar en una noche ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия
Заглавие
Es triste mirar al mar en una noche ...
Текст
Предоставено от
srilanka
Език, от който се превежда: Испански
Es triste mirar al mar
en una noche sin luna,
pero mas triste es amar
sin esperanza alguna.
Quiero morir en tu veneno.
Заглавие
Det er trist at se på havet en nat uden måne
Превод
Датски
Преведено от
casper tavernello
Желан език: Датски
Det er trist at se på havet
en nat uden måne,
men det er værre
at elske uden håb.
Jeg vil dø af din gift.
За последен път се одобри от
Anita_Luciano
- 3 Септември 2009 23:17
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Септември 2009 12:47
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Det er trist at se på HAVET en nat uden månE, men DET ER VÆRRE at elske uden håb.
Jeg vil dø AF din gift.
Eu sei que, de fato, diz "en tu veneno" mas soa mais natural dizer "af" do que "i" nesse contexto.
Também tem toda razão que diz "mais triste" e não "pior", mas "tristere" não funciona - teria que ser "mere trist" e aà fica muito pesado na frase, na minha opinião. Por isso que sugiro "men det er værre".
2 Септември 2009 23:07
casper tavernello
Общо мнения: 5057
MagnÃfico.
3 Септември 2009 00:04
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Olha, Anita. A Llily me atentou ao fato de que há rimas no original (não sei como eu não fui reparar ¬¬).
Agora, eu não tenho tanta certeza de que måne rima håb (levando em consideração de que eu só conheço bem as pronúncias sueca e norueguêsa).
3 Септември 2009 00:09
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
"måne" não rima com "håb", mas não tem como fazer uma tradução "fiel" ao original, preservando as rimas...
3 Септември 2009 00:13
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Mas não se pronuncia
mône
e
rôb
?
Não fica uma rima mais grosseira (como as que tem em alguns poemas meus)?
3 Септември 2009 23:16
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
sinto muito, mas não rima nem um pouquinho :-)