Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Dinamarquês - Es triste mirar al mar en una noche ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Poesia
Título
Es triste mirar al mar en una noche ...
Texto
Enviado por
srilanka
Língua de origem: Espanhol
Es triste mirar al mar
en una noche sin luna,
pero mas triste es amar
sin esperanza alguna.
Quiero morir en tu veneno.
Título
Det er trist at se på havet en nat uden måne
Tradução
Dinamarquês
Traduzido por
casper tavernello
Língua alvo: Dinamarquês
Det er trist at se på havet
en nat uden måne,
men det er værre
at elske uden håb.
Jeg vil dø af din gift.
Última validação ou edição por
Anita_Luciano
- 3 Setembro 2009 23:17
Última Mensagem
Autor
Mensagem
2 Setembro 2009 12:47
Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Det er trist at se på HAVET en nat uden månE, men DET ER VÆRRE at elske uden håb.
Jeg vil dø AF din gift.
Eu sei que, de fato, diz "en tu veneno" mas soa mais natural dizer "af" do que "i" nesse contexto.
Também tem toda razão que diz "mais triste" e não "pior", mas "tristere" não funciona - teria que ser "mere trist" e aà fica muito pesado na frase, na minha opinião. Por isso que sugiro "men det er værre".
2 Setembro 2009 23:07
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
MagnÃfico.
3 Setembro 2009 00:04
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Olha, Anita. A Llily me atentou ao fato de que há rimas no original (não sei como eu não fui reparar ¬¬).
Agora, eu não tenho tanta certeza de que måne rima håb (levando em consideração de que eu só conheço bem as pronúncias sueca e norueguêsa).
3 Setembro 2009 00:09
Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
"måne" não rima com "håb", mas não tem como fazer uma tradução "fiel" ao original, preservando as rimas...
3 Setembro 2009 00:13
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Mas não se pronuncia
mône
e
rôb
?
Não fica uma rima mais grosseira (como as que tem em alguns poemas meus)?
3 Setembro 2009 23:16
Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
sinto muito, mas não rima nem um pouquinho :-)