Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Spaniolă-Daneză - Es triste mirar al mar en una noche ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie
Titlu
Es triste mirar al mar en una noche ...
Text
Înscris de
srilanka
Limba sursă: Spaniolă
Es triste mirar al mar
en una noche sin luna,
pero mas triste es amar
sin esperanza alguna.
Quiero morir en tu veneno.
Titlu
Det er trist at se på havet en nat uden måne
Traducerea
Daneză
Tradus de
casper tavernello
Limba ţintă: Daneză
Det er trist at se på havet
en nat uden måne,
men det er værre
at elske uden håb.
Jeg vil dø af din gift.
Validat sau editat ultima dată de către
Anita_Luciano
- 3 Septembrie 2009 23:17
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
2 Septembrie 2009 12:47
Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Det er trist at se på HAVET en nat uden månE, men DET ER VÆRRE at elske uden håb.
Jeg vil dø AF din gift.
Eu sei que, de fato, diz "en tu veneno" mas soa mais natural dizer "af" do que "i" nesse contexto.
Também tem toda razão que diz "mais triste" e não "pior", mas "tristere" não funciona - teria que ser "mere trist" e aà fica muito pesado na frase, na minha opinião. Por isso que sugiro "men det er værre".
2 Septembrie 2009 23:07
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
MagnÃfico.
3 Septembrie 2009 00:04
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Olha, Anita. A Llily me atentou ao fato de que há rimas no original (não sei como eu não fui reparar ¬¬).
Agora, eu não tenho tanta certeza de que måne rima håb (levando em consideração de que eu só conheço bem as pronúncias sueca e norueguêsa).
3 Septembrie 2009 00:09
Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
"måne" não rima com "håb", mas não tem como fazer uma tradução "fiel" ao original, preservando as rimas...
3 Septembrie 2009 00:13
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Mas não se pronuncia
mône
e
rôb
?
Não fica uma rima mais grosseira (como as que tem em alguns poemas meus)?
3 Septembrie 2009 23:16
Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
sinto muito, mas não rima nem um pouquinho :-)