Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-デンマーク語 - Es triste mirar al mar en una noche ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語デンマーク語カタロニア語イタリア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Es triste mirar al mar en una noche ...
テキスト
srilanka様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Es triste mirar al mar
en una noche sin luna,
pero mas triste es amar
sin esperanza alguna.

Quiero morir en tu veneno.

タイトル
Det er trist at se på havet en nat uden måne
翻訳
デンマーク語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Det er trist at se på havet
en nat uden måne,
men det er værre
at elske uden håb.

Jeg vil dø af din gift.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2009年 9月 3日 23:17





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 2日 12:47

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Det er trist at se på HAVET en nat uden månE, men DET ER VÆRRE at elske uden håb.
Jeg vil dø AF din gift.

Eu sei que, de fato, diz "en tu veneno" mas soa mais natural dizer "af" do que "i" nesse contexto.

Também tem toda razão que diz "mais triste" e não "pior", mas "tristere" não funciona - teria que ser "mere trist" e aí fica muito pesado na frase, na minha opinião. Por isso que sugiro "men det er værre".


2009年 9月 2日 23:07

casper tavernello
投稿数: 5057
Magnífico.

2009年 9月 3日 00:04

casper tavernello
投稿数: 5057
Olha, Anita. A Llily me atentou ao fato de que há rimas no original (não sei como eu não fui reparar ¬¬).

Agora, eu não tenho tanta certeza de que måne rima håb (levando em consideração de que eu só conheço bem as pronúncias sueca e norueguêsa).

2009年 9月 3日 00:09

Anita_Luciano
投稿数: 1670
"måne" não rima com "håb", mas não tem como fazer uma tradução "fiel" ao original, preservando as rimas...

2009年 9月 3日 00:13

casper tavernello
投稿数: 5057
Mas não se pronuncia mône e rôb?
Não fica uma rima mais grosseira (como as que tem em alguns poemas meus)?

2009年 9月 3日 23:16

Anita_Luciano
投稿数: 1670
sinto muito, mas não rima nem um pouquinho :-)