خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-دانمارکی - Es triste mirar al mar en una noche ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر، ترانه
عنوان
Es triste mirar al mar en una noche ...
متن
srilanka
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
Es triste mirar al mar
en una noche sin luna,
pero mas triste es amar
sin esperanza alguna.
Quiero morir en tu veneno.
عنوان
Det er trist at se på havet en nat uden måne
ترجمه
دانمارکی
casper tavernello
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی
Det er trist at se på havet
en nat uden måne,
men det er værre
at elske uden håb.
Jeg vil dø af din gift.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Anita_Luciano
- 3 سپتامبر 2009 23:17
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 سپتامبر 2009 12:47
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Det er trist at se på HAVET en nat uden månE, men DET ER VÆRRE at elske uden håb.
Jeg vil dø AF din gift.
Eu sei que, de fato, diz "en tu veneno" mas soa mais natural dizer "af" do que "i" nesse contexto.
Também tem toda razão que diz "mais triste" e não "pior", mas "tristere" não funciona - teria que ser "mere trist" e aà fica muito pesado na frase, na minha opinião. Por isso que sugiro "men det er værre".
2 سپتامبر 2009 23:07
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
MagnÃfico.
3 سپتامبر 2009 00:04
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Olha, Anita. A Llily me atentou ao fato de que há rimas no original (não sei como eu não fui reparar ¬¬).
Agora, eu não tenho tanta certeza de que måne rima håb (levando em consideração de que eu só conheço bem as pronúncias sueca e norueguêsa).
3 سپتامبر 2009 00:09
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
"måne" não rima com "håb", mas não tem como fazer uma tradução "fiel" ao original, preservando as rimas...
3 سپتامبر 2009 00:13
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Mas não se pronuncia
mône
e
rôb
?
Não fica uma rima mais grosseira (como as que tem em alguns poemas meus)?
3 سپتامبر 2009 23:16
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
sinto muito, mas não rima nem um pouquinho :-)