Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Danca - Es triste mirar al mar en una noche ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaDancaKatalancaİtalyanca

Kategori Şiir

Başlık
Es triste mirar al mar en una noche ...
Metin
Öneri srilanka
Kaynak dil: İspanyolca

Es triste mirar al mar
en una noche sin luna,
pero mas triste es amar
sin esperanza alguna.

Quiero morir en tu veneno.

Başlık
Det er trist at se på havet en nat uden måne
Tercüme
Danca

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: Danca

Det er trist at se på havet
en nat uden måne,
men det er værre
at elske uden håb.

Jeg vil dø af din gift.
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 3 Eylül 2009 23:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Eylül 2009 12:47

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Det er trist at se på HAVET en nat uden månE, men DET ER VÆRRE at elske uden håb.
Jeg vil dø AF din gift.

Eu sei que, de fato, diz "en tu veneno" mas soa mais natural dizer "af" do que "i" nesse contexto.

Também tem toda razão que diz "mais triste" e não "pior", mas "tristere" não funciona - teria que ser "mere trist" e aí fica muito pesado na frase, na minha opinião. Por isso que sugiro "men det er værre".


2 Eylül 2009 23:07

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Magnífico.

3 Eylül 2009 00:04

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Olha, Anita. A Llily me atentou ao fato de que há rimas no original (não sei como eu não fui reparar ¬¬).

Agora, eu não tenho tanta certeza de que måne rima håb (levando em consideração de que eu só conheço bem as pronúncias sueca e norueguêsa).

3 Eylül 2009 00:09

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
"måne" não rima com "håb", mas não tem como fazer uma tradução "fiel" ao original, preservando as rimas...

3 Eylül 2009 00:13

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Mas não se pronuncia mône e rôb?
Não fica uma rima mais grosseira (como as que tem em alguns poemas meus)?

3 Eylül 2009 23:16

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
sinto muito, mas não rima nem um pouquinho :-)