Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-丹麦语 - Es triste mirar al mar en una noche ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语丹麦语加泰罗尼亚语意大利语

讨论区 诗歌

标题
Es triste mirar al mar en una noche ...
正文
提交 srilanka
源语言: 西班牙语

Es triste mirar al mar
en una noche sin luna,
pero mas triste es amar
sin esperanza alguna.

Quiero morir en tu veneno.

标题
Det er trist at se på havet en nat uden måne
翻译
丹麦语

翻译 casper tavernello
目的语言: 丹麦语

Det er trist at se på havet
en nat uden måne,
men det er værre
at elske uden håb.

Jeg vil dø af din gift.
Anita_Luciano认可或编辑 - 2009年 九月 3日 23:17





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 2日 12:47

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Det er trist at se på HAVET en nat uden månE, men DET ER VÆRRE at elske uden håb.
Jeg vil dø AF din gift.

Eu sei que, de fato, diz "en tu veneno" mas soa mais natural dizer "af" do que "i" nesse contexto.

Também tem toda razão que diz "mais triste" e não "pior", mas "tristere" não funciona - teria que ser "mere trist" e aí fica muito pesado na frase, na minha opinião. Por isso que sugiro "men det er værre".


2009年 九月 2日 23:07

casper tavernello
文章总计: 5057
Magnífico.

2009年 九月 3日 00:04

casper tavernello
文章总计: 5057
Olha, Anita. A Llily me atentou ao fato de que há rimas no original (não sei como eu não fui reparar ¬¬).

Agora, eu não tenho tanta certeza de que måne rima håb (levando em consideração de que eu só conheço bem as pronúncias sueca e norueguêsa).

2009年 九月 3日 00:09

Anita_Luciano
文章总计: 1670
"måne" não rima com "håb", mas não tem como fazer uma tradução "fiel" ao original, preservando as rimas...

2009年 九月 3日 00:13

casper tavernello
文章总计: 5057
Mas não se pronuncia mône e rôb?
Não fica uma rima mais grosseira (como as que tem em alguns poemas meus)?

2009年 九月 3日 23:16

Anita_Luciano
文章总计: 1670
sinto muito, mas não rima nem um pouquinho :-)