Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -دانمركي - Es triste mirar al mar en una noche ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ دانمركي قطلونيإيطاليّ

صنف شعر

عنوان
Es triste mirar al mar en una noche ...
نص
إقترحت من طرف srilanka
لغة مصدر: إسبانيّ

Es triste mirar al mar
en una noche sin luna,
pero mas triste es amar
sin esperanza alguna.

Quiero morir en tu veneno.

عنوان
Det er trist at se på havet en nat uden måne
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: دانمركي

Det er trist at se på havet
en nat uden måne,
men det er værre
at elske uden håb.

Jeg vil dø af din gift.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 3 أيلول 2009 23:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أيلول 2009 12:47

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Det er trist at se på HAVET en nat uden månE, men DET ER VÆRRE at elske uden håb.
Jeg vil dø AF din gift.

Eu sei que, de fato, diz "en tu veneno" mas soa mais natural dizer "af" do que "i" nesse contexto.

Também tem toda razão que diz "mais triste" e não "pior", mas "tristere" não funciona - teria que ser "mere trist" e aí fica muito pesado na frase, na minha opinião. Por isso que sugiro "men det er værre".


2 أيلول 2009 23:07

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Magnífico.

3 أيلول 2009 00:04

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Olha, Anita. A Llily me atentou ao fato de que há rimas no original (não sei como eu não fui reparar ¬¬).

Agora, eu não tenho tanta certeza de que måne rima håb (levando em consideração de que eu só conheço bem as pronúncias sueca e norueguêsa).

3 أيلول 2009 00:09

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
"måne" não rima com "håb", mas não tem como fazer uma tradução "fiel" ao original, preservando as rimas...

3 أيلول 2009 00:13

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Mas não se pronuncia mône e rôb?
Não fica uma rima mais grosseira (como as que tem em alguns poemas meus)?

3 أيلول 2009 23:16

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
sinto muito, mas não rima nem um pouquinho :-)