Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Датский - Es triste mirar al mar en una noche ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Поэзия
Статус
Es triste mirar al mar en una noche ...
Tекст
Добавлено
srilanka
Язык, с которого нужно перевести: Испанский
Es triste mirar al mar
en una noche sin luna,
pero mas triste es amar
sin esperanza alguna.
Quiero morir en tu veneno.
Статус
Det er trist at se på havet en nat uden måne
Перевод
Датский
Перевод сделан
casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Датский
Det er trist at se på havet
en nat uden måne,
men det er værre
at elske uden håb.
Jeg vil dø af din gift.
Последнее изменение было внесено пользователем
Anita_Luciano
- 3 Сентябрь 2009 23:17
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
2 Сентябрь 2009 12:47
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Det er trist at se på HAVET en nat uden månE, men DET ER VÆRRE at elske uden håb.
Jeg vil dø AF din gift.
Eu sei que, de fato, diz "en tu veneno" mas soa mais natural dizer "af" do que "i" nesse contexto.
Também tem toda razão que diz "mais triste" e não "pior", mas "tristere" não funciona - teria que ser "mere trist" e aà fica muito pesado na frase, na minha opinião. Por isso que sugiro "men det er værre".
2 Сентябрь 2009 23:07
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
MagnÃfico.
3 Сентябрь 2009 00:04
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Olha, Anita. A Llily me atentou ao fato de que há rimas no original (não sei como eu não fui reparar ¬¬).
Agora, eu não tenho tanta certeza de que måne rima håb (levando em consideração de que eu só conheço bem as pronúncias sueca e norueguêsa).
3 Сентябрь 2009 00:09
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
"måne" não rima com "håb", mas não tem como fazer uma tradução "fiel" ao original, preservando as rimas...
3 Сентябрь 2009 00:13
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Mas não se pronuncia
mône
e
rôb
?
Não fica uma rima mais grosseira (como as que tem em alguns poemas meus)?
3 Сентябрь 2009 23:16
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
sinto muito, mas não rima nem um pouquinho :-)