Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: AlbanskTyskRumænskEngelsk

Kategori Humor - Uddannelse

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Tekst
Tilmeldt af bevewells
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk Oversat af MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Bemærkninger til oversættelsen
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Titel
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Ionut Andrei
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 29 November 2009 13:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 November 2009 07:36

bamberbi
Antal indlæg: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 November 2009 18:48

jairhaas
Antal indlæg: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 November 2009 20:31

44hazal44
Antal indlæg: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 November 2009 11:51

itsatrap100
Antal indlæg: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.