Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaGermanaRumanaAngla

Kategorio Humoreco - Instruado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Teksto
Submetigx per bevewells
Font-lingvo: Rumana Tradukita per MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Rimarkoj pri la traduko
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Titolo
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Traduko
Angla

Tradukita per Ionut Andrei
Cel-lingvo: Angla

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 29 Novembro 2009 13:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Novembro 2009 07:36

bamberbi
Nombro da afiŝoj: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 Novembro 2009 18:48

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 Novembro 2009 20:31

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 Novembro 2009 11:51

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.