Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AlbańskiNiemieckiRumuńskiAngielski

Kategoria Humor - Edukacja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Tekst
Wprowadzone przez bevewells
Język źródłowy: Rumuński Tłumaczone przez MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Uwagi na temat tłumaczenia
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Tytuł
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Ionut Andrei
Język docelowy: Angielski

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 29 Listopad 2009 13:59





Ostatni Post

Autor
Post

28 Listopad 2009 07:36

bamberbi
Liczba postów: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 Listopad 2009 18:48

jairhaas
Liczba postów: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 Listopad 2009 20:31

44hazal44
Liczba postów: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 Listopad 2009 11:51

itsatrap100
Liczba postów: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.