Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어독일어루마니아어영어

분류 유머 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
본문
bevewells에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어 MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
이 번역물에 관한 주의사항
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

제목
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
번역
영어

Ionut Andrei에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 29일 13:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 28일 07:36

bamberbi
게시물 갯수: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

2009년 11월 28일 18:48

jairhaas
게시물 갯수: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

2009년 11월 28일 20:31

44hazal44
게시물 갯수: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

2009년 11월 29일 11:51

itsatrap100
게시물 갯수: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.