쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 루마니아어-영어 - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
유머 - 교육
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
본문
bevewells
에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어
MÃ¥ddie
에 의해서 번역되어짐
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
이 번역물에 관한 주의사항
Salvo's bridge, thank you :) :
***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***
제목
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
번역
영어
Ionut Andrei
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 29일 13:59
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 11월 28일 07:36
bamberbi
게시물 갯수: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
2009년 11월 28일 18:48
jairhaas
게시물 갯수: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".
2009년 11월 28일 20:31
44hazal44
게시물 갯수: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.
2009년 11월 29일 11:51
itsatrap100
게시물 갯수: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.