Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArnavutçaAlmancaRomenceİngilizce

Kategori Gülmece - Eğitim

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Metin
Öneri bevewells
Kaynak dil: Romence Çeviri MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Başlık
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Ionut Andrei
Hedef dil: İngilizce

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 29 Kasım 2009 13:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Kasım 2009 07:36

bamberbi
Mesaj Sayısı: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 Kasım 2009 18:48

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 Kasım 2009 20:31

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 Kasım 2009 11:51

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.