Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Inglés - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésAlemánRumanoInglés

Categoría Humor - Instrucción

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Texto
Propuesto por bevewells
Idioma de origen: Rumano Traducido por MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Nota acerca de la traducción
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Título
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Traducción
Inglés

Traducido por Ionut Andrei
Idioma de destino: Inglés

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Última validación o corrección por lilian canale - 29 Noviembre 2009 13:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Noviembre 2009 07:36

bamberbi
Cantidad de envíos: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 Noviembre 2009 18:48

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 Noviembre 2009 20:31

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 Noviembre 2009 11:51

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.