Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Engelsk - Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskTyskRumenskEngelsk

Kategori Humor - Utdanning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Tekst
Skrevet av bevewells
Kildespråk: Rumensk Oversatt av MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Tittel
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Ionut Andrei
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 29 November 2009 13:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 November 2009 07:36

bamberbi
Antall Innlegg: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 November 2009 18:48

jairhaas
Antall Innlegg: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 November 2009 20:31

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 November 2009 11:51

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.