Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Engleski - Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: AlbanskiNemackiRumunskiEngleski

Kategorija Humor - Obrazovanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Tekst
Podnet od bevewells
Izvorni jezik: Rumunski Preveo MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Napomene o prevodu
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Natpis
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Prevod
Engleski

Preveo Ionut Andrei
Željeni jezik: Engleski

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 29 Novembar 2009 13:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Novembar 2009 07:36

bamberbi
Broj poruka: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 Novembar 2009 18:48

jairhaas
Broj poruka: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 Novembar 2009 20:31

44hazal44
Broj poruka: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 Novembar 2009 11:51

itsatrap100
Broj poruka: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.