Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΓερμανικάΡουμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Χιούμορ - Εκπαίδευση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bevewells
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

τίτλος
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Ionut Andrei
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 29 Νοέμβριος 2009 13:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Νοέμβριος 2009 07:36

bamberbi
Αριθμός μηνυμάτων: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 Νοέμβριος 2009 18:48

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 Νοέμβριος 2009 20:31

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 Νοέμβριος 2009 11:51

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.