Traducerea - Română-Engleză - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...Status actual Traducerea
Categorie Umor - Educaţie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ... | | Limba sursă: Română Tradus de MÃ¥ddie
Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german | Observaţii despre traducere | Salvo's bridge, thank you :) :
*** Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany therefore I need help from the German government ***
|
|
| I, Ahmet, I lived in Germany and starting... | | Limba ţintă: Engleză
I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 29 Noiembrie 2009 13:59
Ultimele mesaje | | | | | 28 Noiembrie 2009 07:36 | | | I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government. | | | 28 Noiembrie 2009 18:48 | | | "have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why". | | | 28 Noiembrie 2009 20:31 | | | I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better. | | | 29 Noiembrie 2009 11:51 | | | "have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out. |
|
|