Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Russisk-Serbisk - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RussiskSerbisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Tekst
Tilmeldt af blaze
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

Titel
Prevod
Oversættelse
Serbisk

Oversat af shurda
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
Senest valideret eller redigeret af maki_sindja - 10 April 2010 22:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Februar 2010 22:08

asborcic
Antal indlæg: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 Februar 2010 00:39

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 Februar 2010 14:37

MinaNS
Antal indlæg: 6
Po meni je sve u redu

18 Februar 2010 17:13

Verka
Antal indlæg: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 Februar 2010 18:36

nevena-77
Antal indlæg: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 Februar 2010 11:05

zciric
Antal indlæg: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 Februar 2010 11:40

shurda
Antal indlæg: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"