|
Traduzione - Russo-Serbo - У того, кто на Ñто оÑмеливаетÑÑ, нет мужеÑтва ,...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | У того, кто на Ñто оÑмеливаетÑÑ, нет мужеÑтва ,... | | Lingua originale: Russo
У того, кто на Ñто оÑмеливаетÑÑ, нет мужеÑтва , Тот, у кого Ñтого нет ÑовÑем, чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾, Тот, кто Ñтим обладает, ужаÑно беден, Тот, кто уÑпешен, тот разрушаетÑÑ, Тот, кто Ñто дает, тверд как камень, Тот, кто Ñто любит, оÑтаетÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ |
|
| | TraduzioneSerbo Tradotto da shurda | Lingua di destinazione: Serbo
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti, Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća, Onaj ko to poseduje užasno je bedan, Onaj ko je uspešan propada, Onaj ko to daje tvrd je kao kamen, Onaj ko to voli ostaje sam. |
|
Ultima convalida o modifica di maki_sindja - 10 Aprile 2010 22:28
Ultimi messaggi | | | | | 5 Febbraio 2010 22:08 | | | Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konaÄno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam. | | | 18 Febbraio 2010 00:39 | | | Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.
Kako vam se Äini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam. CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella | | | 18 Febbraio 2010 14:37 | | | Po meni je sve u redu | | | 18 Febbraio 2010 17:13 | | VerkaNumero di messaggi: 57 | mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo znaÄenje". | | | 18 Febbraio 2010 18:36 | | | МиÑлим да је твоја варијанта боља | | | 27 Febbraio 2010 11:05 | | | ÐиÑам био ту па Ñе тек Ñада јављам....
Тражило Ñе Ñамо значење, па је могао да прође и први превод.
Ðли и мени је мало заÑметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми Ñе, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."
Дакле, више Ñам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако Ñе већ обраћа пажња на ово.
Поздрав
| | | 27 Febbraio 2010 11:40 | | | Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje" |
|
| |