Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Russo-Serbo - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoSerbo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Testo
Aggiunto da blaze
Lingua originale: Russo

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

Titolo
Prevod
Traduzione
Serbo

Tradotto da shurda
Lingua di destinazione: Serbo

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
Ultima convalida o modifica di maki_sindja - 10 Aprile 2010 22:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Febbraio 2010 22:08

asborcic
Numero di messaggi: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 Febbraio 2010 00:39

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 Febbraio 2010 14:37

MinaNS
Numero di messaggi: 6
Po meni je sve u redu

18 Febbraio 2010 17:13

Verka
Numero di messaggi: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 Febbraio 2010 18:36

nevena-77
Numero di messaggi: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 Febbraio 2010 11:05

zciric
Numero di messaggi: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 Febbraio 2010 11:40

shurda
Numero di messaggi: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"