Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ロシア語-セルビア語 - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語セルビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
テキスト
blaze様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

タイトル
Prevod
翻訳
セルビア語

shurda様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
最終承認・編集者 maki_sindja - 2010年 4月 10日 22:28





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 5日 22:08

asborcic
投稿数: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

2010年 2月 18日 00:39

maki_sindja
投稿数: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

2010年 2月 18日 14:37

MinaNS
投稿数: 6
Po meni je sve u redu

2010年 2月 18日 17:13

Verka
投稿数: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

2010年 2月 18日 18:36

nevena-77
投稿数: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

2010年 2月 27日 11:05

zciric
投稿数: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

2010年 2月 27日 11:40

shurda
投稿数: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"