Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Русский-Сербский - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийСербский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Tекст
Добавлено blaze
Язык, с которого нужно перевести: Русский

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

Статус
Prevod
Перевод
Сербский

Перевод сделан shurda
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
Последнее изменение было внесено пользователем maki_sindja - 10 Апрель 2010 22:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Февраль 2010 22:08

asborcic
Кол-во сообщений: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 Февраль 2010 00:39

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 Февраль 2010 14:37

MinaNS
Кол-во сообщений: 6
Po meni je sve u redu

18 Февраль 2010 17:13

Verka
Кол-во сообщений: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 Февраль 2010 18:36

nevena-77
Кол-во сообщений: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 Февраль 2010 11:05

zciric
Кол-во сообщений: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 Февраль 2010 11:40

shurda
Кол-во сообщений: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"