Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Rusisht-Serbisht - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtSerbisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Tekst
Prezantuar nga blaze
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

Titull
Prevod
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga shurda
Përkthe në: Serbisht

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
U vleresua ose u publikua se fundi nga maki_sindja - 10 Prill 2010 22:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Shkurt 2010 22:08

asborcic
Numri i postimeve: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 Shkurt 2010 00:39

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 Shkurt 2010 14:37

MinaNS
Numri i postimeve: 6
Po meni je sve u redu

18 Shkurt 2010 17:13

Verka
Numri i postimeve: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 Shkurt 2010 18:36

nevena-77
Numri i postimeve: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 Shkurt 2010 11:05

zciric
Numri i postimeve: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 Shkurt 2010 11:40

shurda
Numri i postimeve: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"