Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Rusa-Serba - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaSerba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Teksto
Submetigx per blaze
Font-lingvo: Rusa

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

Titolo
Prevod
Traduko
Serba

Tradukita per shurda
Cel-lingvo: Serba

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
Laste validigita aŭ redaktita de maki_sindja - 10 Aprilo 2010 22:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Februaro 2010 22:08

asborcic
Nombro da afiŝoj: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 Februaro 2010 00:39

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 Februaro 2010 14:37

MinaNS
Nombro da afiŝoj: 6
Po meni je sve u redu

18 Februaro 2010 17:13

Verka
Nombro da afiŝoj: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 Februaro 2010 18:36

nevena-77
Nombro da afiŝoj: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 Februaro 2010 11:05

zciric
Nombro da afiŝoj: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 Februaro 2010 11:40

shurda
Nombro da afiŝoj: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"