Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Rusă-Sârbă - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăSârbă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Text
Înscris de blaze
Limba sursă: Rusă

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

Titlu
Prevod
Traducerea
Sârbă

Tradus de shurda
Limba ţintă: Sârbă

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
Validat sau editat ultima dată de către maki_sindja - 10 Aprilie 2010 22:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Februarie 2010 22:08

asborcic
Numărul mesajelor scrise: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 Februarie 2010 00:39

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 Februarie 2010 14:37

MinaNS
Numărul mesajelor scrise: 6
Po meni je sve u redu

18 Februarie 2010 17:13

Verka
Numărul mesajelor scrise: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 Februarie 2010 18:36

nevena-77
Numărul mesajelor scrise: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 Februarie 2010 11:05

zciric
Numărul mesajelor scrise: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 Februarie 2010 11:40

shurda
Numărul mesajelor scrise: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"