Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Ruski-Srpski - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiSrpski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Tekst
Poslao blaze
Izvorni jezik: Ruski

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

Naslov
Prevod
Prevođenje
Srpski

Preveo shurda
Ciljni jezik: Srpski

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
Posljednji potvrdio i uredio maki_sindja - 10 travanj 2010 22:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 veljača 2010 22:08

asborcic
Broj poruka: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 veljača 2010 00:39

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 veljača 2010 14:37

MinaNS
Broj poruka: 6
Po meni je sve u redu

18 veljača 2010 17:13

Verka
Broj poruka: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 veljača 2010 18:36

nevena-77
Broj poruka: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 veljača 2010 11:05

zciric
Broj poruka: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 veljača 2010 11:40

shurda
Broj poruka: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"