|
Prevođenje - Ruski-Srpski - У того, кто на Ñто оÑмеливаетÑÑ, нет мужеÑтва ,...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | У того, кто на Ñто оÑмеливаетÑÑ, нет мужеÑтва ,... | | Izvorni jezik: Ruski
У того, кто на Ñто оÑмеливаетÑÑ, нет мужеÑтва , Тот, у кого Ñтого нет ÑовÑем, чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾, Тот, кто Ñтим обладает, ужаÑно беден, Тот, кто уÑпешен, тот разрушаетÑÑ, Тот, кто Ñто дает, тверд как камень, Тот, кто Ñто любит, оÑтаетÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ |
|
| | | Ciljni jezik: Srpski
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti, Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća, Onaj ko to poseduje užasno je bedan, Onaj ko je uspešan propada, Onaj ko to daje tvrd je kao kamen, Onaj ko to voli ostaje sam. |
|
Posljednji potvrdio i uredio maki_sindja - 10 travanj 2010 22:28
Najnovije poruke | | | | | 5 veljača 2010 22:08 | | | Taj ko se to usuÄ‘uje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konaÄno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam. | | | 18 veljača 2010 00:39 | | | Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.
Kako vam se Äini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam. CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella | | | 18 veljača 2010 14:37 | | | Po meni je sve u redu | | | 18 veljača 2010 17:13 | | | mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo znaÄenje". | | | 18 veljača 2010 18:36 | | | МиÑлим да је твоја варијанта боља | | | 27 veljača 2010 11:05 | | | ÐиÑам био ту па Ñе тек Ñада јављам....
Тражило Ñе Ñамо значење, па је могао да прође и први превод.
Ðли и мени је мало заÑметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми Ñе, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."
Дакле, више Ñам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако Ñе већ обраћа пажња на ово.
Поздрав
| | | 27 veljača 2010 11:40 | | | Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje" |
|
| |