Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 俄语-塞尔维亚语 - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语塞尔维亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
正文
提交 blaze
源语言: 俄语

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

标题
Prevod
翻译
塞尔维亚语

翻译 shurda
目的语言: 塞尔维亚语

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
maki_sindja认可或编辑 - 2010年 四月 10日 22:28





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 5日 22:08

asborcic
文章总计: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

2010年 二月 18日 00:39

maki_sindja
文章总计: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

2010年 二月 18日 14:37

MinaNS
文章总计: 6
Po meni je sve u redu

2010年 二月 18日 17:13

Verka
文章总计: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

2010年 二月 18日 18:36

nevena-77
文章总计: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

2010年 二月 27日 11:05

zciric
文章总计: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

2010年 二月 27日 11:40

shurda
文章总计: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"