Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Rusų-Serbų - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųSerbų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Tekstas
Pateikta blaze
Originalo kalba: Rusų

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

Pavadinimas
Prevod
Vertimas
Serbų

Išvertė shurda
Kalba, į kurią verčiama: Serbų

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
Validated by maki_sindja - 10 balandis 2010 22:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 vasaris 2010 22:08

asborcic
Žinučių kiekis: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 vasaris 2010 00:39

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 vasaris 2010 14:37

MinaNS
Žinučių kiekis: 6
Po meni je sve u redu

18 vasaris 2010 17:13

Verka
Žinučių kiekis: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 vasaris 2010 18:36

nevena-77
Žinučių kiekis: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 vasaris 2010 11:05

zciric
Žinučių kiekis: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 vasaris 2010 11:40

shurda
Žinučių kiekis: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"