Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Venäjä-Serbia - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäSerbia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Teksti
Lähettäjä blaze
Alkuperäinen kieli: Venäjä

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

Otsikko
Prevod
Käännös
Serbia

Kääntäjä shurda
Kohdekieli: Serbia

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 10 Huhtikuu 2010 22:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Helmikuu 2010 22:08

asborcic
Viestien lukumäärä: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 Helmikuu 2010 00:39

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 Helmikuu 2010 14:37

MinaNS
Viestien lukumäärä: 6
Po meni je sve u redu

18 Helmikuu 2010 17:13

Verka
Viestien lukumäärä: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 Helmikuu 2010 18:36

nevena-77
Viestien lukumäärä: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 Helmikuu 2010 11:05

zciric
Viestien lukumäärä: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 Helmikuu 2010 11:40

shurda
Viestien lukumäärä: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"