Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Ruso-Serbio - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoSerbio

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Texto
Propuesto por blaze
Idioma de origen: Ruso

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

Título
Prevod
Traducción
Serbio

Traducido por shurda
Idioma de destino: Serbio

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
Última validación o corrección por maki_sindja - 10 Abril 2010 22:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Febrero 2010 22:08

asborcic
Cantidad de envíos: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 Febrero 2010 00:39

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 Febrero 2010 14:37

MinaNS
Cantidad de envíos: 6
Po meni je sve u redu

18 Febrero 2010 17:13

Verka
Cantidad de envíos: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 Febrero 2010 18:36

nevena-77
Cantidad de envíos: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 Febrero 2010 11:05

zciric
Cantidad de envíos: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 Febrero 2010 11:40

shurda
Cantidad de envíos: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"