Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Rus-Serbi - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusSerbi

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Text
Enviat per blaze
Idioma orígen: Rus

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

Títol
Prevod
Traducció
Serbi

Traduït per shurda
Idioma destí: Serbi

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
Darrera validació o edició per maki_sindja - 10 Abril 2010 22:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Febrer 2010 22:08

asborcic
Nombre de missatges: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 Febrer 2010 00:39

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 Febrer 2010 14:37

MinaNS
Nombre de missatges: 6
Po meni je sve u redu

18 Febrer 2010 17:13

Verka
Nombre de missatges: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 Febrer 2010 18:36

nevena-77
Nombre de missatges: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 Febrer 2010 11:05

zciric
Nombre de missatges: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 Febrer 2010 11:40

shurda
Nombre de missatges: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"