Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - रूसी-सरबियन - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीसरबियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
हरफ
blazeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

शीर्षक
Prevod
अनुबाद
सरबियन

shurdaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
Validated by maki_sindja - 2010年 अप्रिल 10日 22:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 5日 22:08

asborcic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

2010年 फेब्रुअरी 18日 00:39

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

2010年 फेब्रुअरी 18日 14:37

MinaNS
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Po meni je sve u redu

2010年 फेब्रुअरी 18日 17:13

Verka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

2010年 फेब्रुअरी 18日 18:36

nevena-77
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

2010年 फेब्रुअरी 27日 11:05

zciric
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

2010年 फेब्रुअरी 27日 11:40

shurda
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"