|
अनुबाद - रूसी-सरबियन - У того, кто на Ñто оÑмеливаетÑÑ, нет мужеÑтва ,...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only". | У того, кто на Ñто оÑмеливаетÑÑ, нет мужеÑтва ,... | | स्रोत भाषा: रूसी
У того, кто на Ñто оÑмеливаетÑÑ, нет мужеÑтва , Тот, у кого Ñтого нет ÑовÑем, чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾, Тот, кто Ñтим обладает, ужаÑно беден, Тот, кто уÑпешен, тот разрушаетÑÑ, Тот, кто Ñто дает, тверд как камень, Тот, кто Ñто любит, оÑтаетÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ |
|
| | अनुबादसरबियन shurdaद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti, Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća, Onaj ko to poseduje užasno je bedan, Onaj ko je uspešan propada, Onaj ko to daje tvrd je kao kamen, Onaj ko to voli ostaje sam. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2010年 फेब्रुअरी 5日 22:08 | | | Taj ko se to usuÄ‘uje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konaÄno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam. | | | 2010年 फेब्रुअरी 18日 00:39 | | | Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.
Kako vam se Äini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam. CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella | | | 2010年 फेब्रुअरी 18日 14:37 | | | Po meni je sve u redu | | | 2010年 फेब्रुअरी 18日 17:13 | | Verkaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 57 | mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo znaÄenje". | | | 2010年 फेब्रुअरी 18日 18:36 | | | МиÑлим да је твоја варијанта боља | | | 2010年 फेब्रुअरी 27日 11:05 | | | ÐиÑам био ту па Ñе тек Ñада јављам....
Тражило Ñе Ñамо значење, па је могао да прође и први превод.
Ðли и мени је мало заÑметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми Ñе, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."
Дакле, више Ñам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако Ñе већ обраћа пажња на ово.
Поздрав
| | | 2010年 फेब्रुअरी 27日 11:40 | | | Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje" |
|
| |