Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Rosyjski-Serbski - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiSerbski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Tekst
Wprowadzone przez blaze
Język źródłowy: Rosyjski

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

Tytuł
Prevod
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez shurda
Język docelowy: Serbski

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez maki_sindja - 10 Kwiecień 2010 22:28





Ostatni Post

Autor
Post

5 Luty 2010 22:08

asborcic
Liczba postów: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 Luty 2010 00:39

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 Luty 2010 14:37

MinaNS
Liczba postów: 6
Po meni je sve u redu

18 Luty 2010 17:13

Verka
Liczba postów: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 Luty 2010 18:36

nevena-77
Liczba postów: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 Luty 2010 11:05

zciric
Liczba postów: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 Luty 2010 11:40

shurda
Liczba postów: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"