Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Russisch-Servisch - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischServisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Tekst
Opgestuurd door blaze
Uitgangs-taal: Russisch

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

Titel
Prevod
Vertaling
Servisch

Vertaald door shurda
Doel-taal: Servisch

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door maki_sindja - 10 april 2010 22:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 februari 2010 22:08

asborcic
Aantal berichten: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 februari 2010 00:39

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 februari 2010 14:37

MinaNS
Aantal berichten: 6
Po meni je sve u redu

18 februari 2010 17:13

Verka
Aantal berichten: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 februari 2010 18:36

nevena-77
Aantal berichten: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 februari 2010 11:05

zciric
Aantal berichten: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 februari 2010 11:40

shurda
Aantal berichten: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"